“We” Tries to Unite
International Herald Tribune – August 29, 2005
J. Alex Tarquinio
NICOSIA For an hour before dinner each weeknight, many
Cypriots on both the Greek and Turkish sides of this island tune into the same
TV show. It is called "Biz" in Turkish, and "Emis"
in Greek. Both words mean "we."
The program first aired in March 2004, succeeding
a similar half-hour weekly news program called "Mirror," which was
introduced soon after travel restrictions were eased here in April 2003.
Viewer response to "Biz" was
initially mixed. "In the beginning, many people opposed it," said Natasa Louca, the show's
producer. Some Greek Cypriot viewers objected to hearing Turkish spoken on
Cyprus Broadcasting Corporation, better known here as CyBC,
the state-sponsored television channel on the Greek part of the island.
"But slowly, slowly they accept it," Louca
said.
Until 2003, broadcast journalists from the two
sides had not worked together since 1963, when strife erupted on the island.
Now, some of the young Turkish Cypriot journalists for "Biz" commute
daily from the Turkish side of
Other journalists here are cooperating on
projects like Cyprus Dialogue, a weekly newspaper with articles in Turkish,
Greek and English.
But reporters still face many obstacles
because of the division. For instance, Greek Cypriot journalists need
permission from the Turkish Cypriot authorities to report in the north, the
Turkish-controlled part of the island.
Turkish Cypriot journalists do not need
approval from the south anymore. But correspondents from
Obtaining permission from either side can take
48 hours, effectively ruling out the coverage of breaking news. But even with
advance notice, permission is not assured. Early this month, the Turkish
Cypriot authorities submitted a list of about two dozen mainland Turkish
journalists who wanted to cover a historic soccer match between Greek Cypriots
and
CNN Turkey, a joint venture between Time
Warner's Turner Broadcasting International and Dogan
Media Group of
Despite the difficulties, determined
journalists soldier on. Reshat Akar,
the Turkish Cypriot editor behind Cyprus Dialogue, had dreamed of starting a
trilingual newspaper ever since Alekkos Konstantinides, a Greek Cypriot journalist, suggested it to
him 23 years ago.
The staff at Cyprus Dialogue, which has been
publishing weekly since December, is mostly Turkish Cypriot. Konstantinides, who contributes a weekly column, is an
exception. Most of the 5,000 issues are given away at crossing points between
the two sides, but roughly 1,000 are sold each Friday for 1 new Turkish lira,
or about 75 U.S. cents.
Akar said he had decided
not to seek grants. "I don't want this to be a UN or an EU
publication," he said. The costs are mostly covered by advertising. In the
36 issues so far, Turkish Cypriots have purchased about 70 ad pages, and Greek
Cypriots, about 10 pages. But in the future, Akar
said he hoped to open an office on the Greek side and hire more Greek Cypriot
staff. "Step by step," he said. "I am not in a hurry."
"Biz" remains the most visible
collaboration between journalists from both sides. The dozen reporters,
producers and translators who work for Louca, the
producer, are evenly divided between Greek and Turkish Cypriots. Many of them
lost homes in the partition of the island in 1974. One of the show's two
leading reporters, Christodolos Christodolou,
grew up in a Greek Cypriot village where the church was literally cut off from
them by the Green Line, as the UN buffer zone here is called. Growing up like
that, "it's normal that you have feelings of sorrow and pain," Christodolou said.
The Turkish Cypriot job candidates were asked
one crucial question during their interviews with CyBC:
whether they could use Greek Cypriot political terminology.
At the start of the show, two Turkish Cypriots
read the official Greek Cypriot news in Turkish.
But the two sides use very different language
to refer to historic and current events. So when Turkish presenters read news
produced by CyBC, they are required to use some
language that their compatriots might find uncomfortable. They must, for
example, refer to their homes in the north as the occupied territory and use
the phrase "so-called" in front of Turkish Cypriot titles like president
or foreign minister.
But in general the staff of "Biz"
tries to avoid the politically loaded phrases used by both sides, said Husein Halin, the program's
leading Turkish Cypriot reporter. "We're trying not to get stuck on
terminology," he said. "We're trying to focus on the human aspects of
the
return to CM 385 Page
return to Courses Page
return to Home Page